tag:blogger.com,1999:blog-6574858940069385599.post6126342767912675318..comments2023-04-17T21:27:49.092+08:00Comments on Jesus <i>is</i> Jehovah!: Jesus is Jehovah in MatthewStephen E. Joneshttp://www.blogger.com/profile/16183223752386599799noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6574858940069385599.post-3063904670228948812010-10-13T21:13:30.742+08:002010-10-13T21:13:30.742+08:00Anonymous.
You now have had your last word.
>...Anonymous.<br /><br />You now have had your last word. <br /><br />>In my opiniont NWT mistranslated this verse, because they don't accept the fact, that Jesus can be praised. <br /><br />You finally got to the point! <br /><br />What you say is probably true, but it would be hard to prove it. However, I will bear it in mind. Thanks.<br /><br />StephenStephen E. Joneshttps://www.blogger.com/profile/16183223752386599799noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6574858940069385599.post-57122941558447798382010-10-13T20:41:48.673+08:002010-10-13T20:41:48.673+08:00thanks for your answer. It seems to me, that the ...thanks for your answer. It seems to me, that the phrase <br /><br />"Hosanna to the Son of David"<br /><br />could be translated:<br /><br />"Save us, we pray to the Son of David"<br /><br />or<br /><br />"Save us, the Son of David"<br /><br />In my opiniont NWT mistranslated this verse, because they don't accept the fact, that Jesus can be praised. <br /><br />The similar form: <br /><br />Hosanna to the God of David <br /><br />as an acclamation to the God.<br /><br />apperars in Didache 10:6Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6574858940069385599.post-14447655781395711102010-10-13T20:16:31.043+08:002010-10-13T20:16:31.043+08:00Anonymous
>But what a translation is correct:
...Anonymous<br /><br />>But what a translation is correct:<br />><br />>1. "Hosanna to the Son of David", which is acclamation towards Jesus<br />><br />>or<br />><br />>2. "Save, we pray, the son of David", which is to understand as acclamation towards God the Father?<br /><br />My <i>Interlinear Bible</i> of Mt 21:9 & 15 has:<br /><br />"And the crowd, the ones going before and the ones following, were crying out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed [is] He coming in [the] name of [the] Lord! Hosanna in the highest ... and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David ..."<br /><br />The NWT of Mt 21:9 is "As for the crowds, those going ahead of him and those following kept crying out: `Save, we pray, the Son of David! Blessed is he that comes in Jehovah’s name! Save him, we pray, in the heights above!'" <br /><br />The NWT has mistranslated "hosanna" as a prayer to God to save Jesus. Remember: 1) the two qualified Greek scholars I quoted above (R.T. France and W.E. Vine) said that "hosanna" is not a prayer, but an exclamation of praise; and 2) the NWT had no qualified Greek scholars on its translation committee. <br /><br />So again the NWT got it wrong. That is, of your two options, "1. `Hosanna to the Son of David', which is acclamation towards Jesus" is correct <br /><br />This is my last word on this topic and you have already had yours. See my policies on this blog's sidebar: "Any response by me will usually be only once to each individual under that post."<br /><br />StephenStephen E. Joneshttps://www.blogger.com/profile/16183223752386599799noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6574858940069385599.post-46903667999326699262010-10-13T15:32:38.363+08:002010-10-13T15:32:38.363+08:00Thanks for your answer. But what a translation is ...Thanks for your answer. But what a translation is correct: <br /><br />1. "Hosanna to the Son of David", which is acclamation towards Jesus<br /><br />or<br /><br />2. "Save, we pray, the son of David", which is to understand as acclamation towards God the Father?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6574858940069385599.post-92206509437535391752010-10-13T15:20:00.471+08:002010-10-13T15:20:00.471+08:00Anonymous
>What does it mean the word HOSANNA ...Anonymous<br /><br />>What does it mean the word HOSANNA in Mt 21:9,15? Is it pray to Jesus (Hosanna to the Son of David) or pray to the God in order to save the Jesus, as renders NWT: Save, we pray, the Son of David?<br /><br />Neither. "Hosanna" is "an exclamation of praise" not "a prayer":<br /><br />"[<a href="http://www.biblegateway.com/passage/?search=Mt%2021:9&version=NIV" rel="nofollow">Mt 21:9</a>]. ... <i>Hosanna</i> is a Greek form of the Hebrew words translated 'Save us' in Psalm 118:25, a phrase which had already come to be used, more as an exclamation of praise than a prayer, in Jewish worship.' From the next verse of Psalm 118 come also the next words, <i>Blessed is he who comes in the name of the Lord! </i> This is the last of the Hallel Psalms (113 - 118), which were chanted antiphonally at all the great festivals of Israel, these two verses forming a climax in the performance. As an expression of religious enthusiasm these exclamations would come naturally to a crowd of Passover pilgrims." (France, R.T., "Matthew," Inter-Varsity Press, 1985, p.298).<br /><br />See also "<a href="http://www2.mf.no/bibelprog/vines?word=%C2%AFt0001408" rel="nofollow">Vine's Expository Dictionary of New Testament Words</a>": <br /><br />"Hosanna ... in the Hebrew, means `save, we pray.' The word seems to have become an utterance of praise rather than of prayer, though originally, probably, a cry for help." <br /><br />StephenStephen E. Joneshttps://www.blogger.com/profile/16183223752386599799noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6574858940069385599.post-45657759431063073032010-10-13T12:05:59.525+08:002010-10-13T12:05:59.525+08:00Thanks for your answer but it was not my question....Thanks for your answer but it was not my question. What does it mean the word HOSANNA in Mt 21:9,15? Is it pray to Jesus (Hosanna to the Son of David) or pray to the God in order to save the Jesus, as renders NWT: Save, we pray, the Son of David?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6574858940069385599.post-64277538595075758612010-10-13T10:21:55.252+08:002010-10-13T10:21:55.252+08:00Anonymous
>I have one question regarding verse...Anonymous<br /><br />>I have one question regarding verse Mt 21:9,15 in NWT. In my opinion the children were praysing there Jesus. But NWT renders that children were praysing the God (not him). What is the correct translation?<br /><br />Presumably you mean <a href="http://www.watchtower.org/e/bible/mt/chapter_019.htm#BK13" rel="nofollow">Mt 19:13-15</a> NWT:<br /><br />"Then young children were brought to him, for him to put his hands upon them and offer prayer; but the disciples reprimanded them. Jesus, however, said: `Let the young children alone, and stop hindering them from coming to me, for the kingdom of the heavens belongs to suchlike ones.' And he put his hands upon them and went from there."<br /><br />The NWT is correct that Jesus was asked to offer prayer to God for the children, not that the children were asked to pray to (or for) Jesus.<br /><br />The NIV (for example) confirms this: <a href="http://www.biblegateway.com/passage/?search=Mt%2019:13-15&version=NIV" rel="nofollow">Mt 19:13-15</a> (NIV):<br /><br />"Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. Jesus said, `Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.' When he had placed his hands on them, he went on from there."<br /><br />It was only after His resurrection and ascension to the Father's right hand, that Christians offered prayer to Jesus (NIV, my emphasis):<br /><br /><a href="http://www.biblegateway.com/passage/?search=Acts%207:59-60&version=NIV" rel="nofollow">Jn 13:12-14</a> "I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father. And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father. You may ASK ME FOR ANYTHING IN MY NAME, and I will do it."<br /><br /><a href="http://www.biblegateway.com/passage/?search=Acts%207:59-60&version=NIV" rel="nofollow">Acts 7:59-60</a> "While they were stoning him, Stephen PRAYED, `LORD JESUS, RECEIVE MY SPIRIT.' Then he FELL ON HIS KNEES and CRIED OUT, `LORD, DO NOT HOLD THIS SIN AGAINST THEM.' When he had said this, he fell asleep.<br /><br /><a href="http://www.biblegateway.com/passage/?search=Acts%2022:12,14-16&version=NIV" rel="nofollow">Acts 22:12,14-16</a> "A man named Ananias came to see me. ... Then he said: `The God of our fathers has chosen you to know his will and to SEE THE RIGHTEOUS ONE AND TO HEAR WORDS FROM HIS MOUTH. You will be his witness to all men of what you have seen and heard. And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, CALLING ON HIS NAME.'"<br /><br /><a href="http://www.biblegateway.com/passage/?search=2Cor%2012:8-9&version=NIV" rel="nofollow">2Cor 12:8-9</a> "Three times I PLEADED WITH THE LORD to take it away from me. But HE SAID TO ME, `My grace is sufficient for you, for MY POWER is made perfect in weakness.' Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that CHRIST'S POWER may rest on me.<br /><br /><a href="http://www.biblegateway.com/passage/?search=Rev%2022:20&version=NIV" rel="nofollow">Rev 22:20</a> "He who testifies to these things says, `Yes, I am coming soon.' Amen. COME, LORD JESUS.<br /><br />StephenStephen E. Joneshttps://www.blogger.com/profile/16183223752386599799noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6574858940069385599.post-63594704697240172822010-10-13T02:50:23.850+08:002010-10-13T02:50:23.850+08:00I have one question regarding verse Mt 21:9,15 in ...I have one question regarding verse Mt 21:9,15 in NWT. In my opinion the children were praysing there Jesus. But NWT renders that children were praysing the God (not him). What is the correct translation?Anonymousnoreply@blogger.com